今晚尤克強教授為大家介紹的是英國女詩人Christina Rossetti的兩首作品,羅賽提因其長詩《精靈市場》與聖誕歌《In the Bleak Midwinter》而聞名。 第一首Song因為徐志摩曾做過翻譯,後又因被譜曲由張艾嘉,而為眾人熟知。2003年尤克強教授赴北京清華大學任客座教授,展開西洋詩翻譯工作,特別選擇了這首詩,以語言不同的時代差異另作翻譯,展現視覺與聽覺的美麗。 第二首The First Day,更被尤教授選為「今晚我可以讀詩」節目的生日作品,以誌節目於一月四日開播。

Song(Christina Rossetti, 1830-1894) When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree; Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain; And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget.

歌(尤克強譯) 我走了以後,愛人, 你毋須悲歌; 墳前不要栽玫瑰, 也別讓柏樹成蔭; 就讓青草覆蓋我, 帯著雨露的濕潤; 你記得也好, 忘了也好。 我再也看不見影子, 覺不到雨淋; 聽不到夜鶯, 是否依然哀鳴? 夢已過天際, 不再有黃昏和黎明; 我也許會想起, 也許會忘記。

The First Day(Christina Georgina Rossetti, 1830~1894) I wish I could remember the first day, First hour, first moment of your meeting me; If bright or dim the season, it might be Summer or winter for aught I can say. So unrecorded did it slip away, So blind was I to see and to foresee, So dull to mark the budding of my tree That would not blossom yet for many a May. If only I could recollect it! Such A day of days! I let it come and go As traceless as a thaw of bygone snow. It seemed to mean so little, meant so much! If only now I could recall that touch, First touch of hand in hand!–Did one but know!

第一天(尤克強譯) 但願我能記住那第一天 那一刻 和你初相見的一瞬間 那個季節 是晴朗還是陰暗 我甚至説不出是夏季還是冬天 沒有刻意記住就這樣地遺忘 我既沒有留心也沒有多想 怎麽曉得自己心花的蓓蕾 再綻放又要等待好幾個春天 但願我能回想得起來! 那個 一生中的一天!就這樣過去了 如殘雪消融得無蹤無影 似乎些微的小事 竟然這麽重要! 但願我能把那份感覺找回來 那初次牽手的感覺——當時我怎麽知道!