詩歌是是語言的藝術、是動人的靈魂風景。

中外歷代詩人絞盡腦汁把語言壓縮、切割、重組,以植藏被他人閱讀時瞬間的爆發力,形同釋放語言巨大的潛能,把人類靈魂的風景圖畫一幅幅的呈現在我們眼前,這就是詩歌能感動我們的原因了。(尤克強) 2010年一月四日起,每週一晚上八點鐘將為聽眾朋友製播「今晚我可以讀詩」, 尤克強教授和方平將以中西詩作的交會,與大家一起共享靈魂的風景。

第一首英詩 (Robert Frost, 1874-1963) The Road Not Taken Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same. And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.

沒有走的路(尤克強譯) 黃樹林裡岔開兩條路 很遺憾我不能都涉足 我孤單地站立良久 向其中一條極目望去 看它彎沒在林蔭的深處 然後走另一條 同樣清幽 也許還多些魅力: 那綠草茵茵似乎更盼望人跡 但其實這兩條路的過況 也沒有那麽大的差異 那個早晨兩條路躺在前面 落葉都還沒有遭污跡踏踐 啊!第一條改天再走吧! 只是來路遙遙地相接 我恐怕無法再回到原點 多年後的某時某地 我回憶此刻將輕聲嘆息: 樹林裏岔開兩條路 而我—— 我走了人跡較少的那一條 因此有了完全不同的人生

第二首英詩 (Robert Frost, 1874-1963) Stopping by Woods on a Snowy Evening Whose Woods these are I think I know. His house is in the village, though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark, and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.

雪夜停林邊 我想我認得樹林的主人 但是他的家在村莊附近 他看不見我正停在這裡 凝視他覆滿白雪的樹林 我的小馬一定很訝異 留在這曠無農舍之地 樹林和湖水冰封中間 一年中最昏暗的寒夕 馬兒搖響他的佩鈴 問是否有什麼不對 僅有的廻聲只是那 輕風吹拂雪花飄飛 這樹林多麽地迷人幽邃 可我有承諾要趕去赴會 前路迢迢我還不能入睡 前路迢迢我還不能入睡 中國古典作品 詩經 國風 召南 小星 嘒比小星 三五在東 肅肅宵征 夙夜在公 寔命不同 嘒比小星 維參與昴 肅肅宵征 抱衾與裯 寔命不猶 譯讀 在深夜十分 天上星星閃耀 我啊 風塵僕僕的連夜趕著路 這樣日夜的奔忙都是為了公家事 想來 人的命運真是不同 夜空黑茫茫的 只見參與昴這兩顆星在天空眨著眼睛 我精疲力竭的繼續在夜晚趕著路 想到有些人此時此刻已抱著棉被躺在蚊帳裡 唉 我的命運 真是與人大不相同啊