今天翠芳與您分享的詩歌主題是【同一首歌用不同語言演唱 】 。詩歌的翻譯,是一門高深的藝術,需要信、達、雅,而且還要押韻,真的不容易。

首先為您介紹這首是由資深的和聲天后莊蕙如所演唱的【耶和華的心】,這是一首帶有中國風的詩歌,作者陳逸豪牧師,歌詞是改編自耶利米書29:11。接下來讓我們欣賞的是用客語演唱的版本,歌詞是由陳建中牧師翻譯,除了保有原來的意思,也盡量注意到每一句歌詞句尾的押韻。現在就讓我們欣賞重新編曲,客家聖樂團以客語演唱的:天阿爸个心,也就是“天父的心“。

另外要和你一起欣賞的這首歌,近年來很少聽到,但它的確是首好歌,尤其十一月的第四個禮拜四,是美國的感恩節,提醒我們要常常心存感恩。因此翠芳為您安排這首歌曲,就是: I thank you, Jesus 作曲者是旅居美國的王姿方,而英文歌詞創作者,加上編曲跟演唱者都是同一位,他就是為阿妹寫“解脫“這首歌曲的作曲家,並且是許多流行音樂天王天后現場演唱會最喜歡合作的吉他手,新加坡的基督徒音樂人許華強。

接著要與您欣賞的是國語版本,演唱者也是位天后級的人物,她是為香港流行音樂天王天后擔任幕後和聲的資深音樂人,也是虔誠愛主的基督徒—郭多加 Dorcas。由於男生跟女生的音域不同,所以聽眾朋友可以明顯聽到兩位歌手用不同調演唱,而他們的詮釋也不一樣。聽聽看,這兩個版本帶給您什麼樣的領受?