「今晚我可以讀詩」歡迎愛詩的朋友加入一起分享你所喜愛的詩人或作品。今天,聽眾林嘉雯小姐將為大家介紹蘇軾的「江城子」。蘇東坡在十九歲那年娶了十六歲的王弗為妻,王弗聰慧可人,可惜在26歲那年就過世了,蘇東坡雖然再娶表妹王潤之,同樣賢慧,但是在十年後的某個夜晚,王弗忽爾入夢,小軒窗,正梳妝,只是縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜,只能相顧無言,唯有淚千行了。 尤克強教授曾以蘇東坡江城子,配以哈代的呼喚一詩,一句句相互呼應纏綿,將東西兩首作品交融得近乎完美。邀請朋友一起欣賞。

蘇軾江城子《 江城子-正月二十日夜記夢 》 十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。 千里孤墳,無處話淒涼。 縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。 夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝, 相顧無言,唯有淚千行。 料得年年腸斷處,明月夜,短松崗。 西方詩人介紹的是哈代。 由於哈代無情地揭露社會底層的悲劇,他常常被稱作「悲觀論者」,但是詩人認為:他寫的是悲劇──悲劇的本質本來就是「有價值的事物受到無可逃避之命運的扼殺。」而閱讀悲劇的治療作用在於「對他人的痛苦更富於同情心。」這個「仁愛」(charity)的核心觀念這正是了解哈代所有作品的關鍵,也讓我們對這位富於人道精神的詩人更加尊敬了。

The Voice(Thomas Hardy,1840~1928) Woman much missed, how you call to me, call to me, Saying that now you are not as you were When you had changed from the one who was all to me, But as at first, when our day was fair. Can it be you that I hear? Let me view you, then, Standing as when I drew near to the town Where you would wait for me: yes, as I knew you then, Even to the original air-blue gown! Or is it only the breeze in its listlessness Travelling across the wet mead to me here, You being ever dissolved to wan wistlessness, Heard no more again far or near? Thus I; faltering forward, Leaves around me falling, Wind oozing thin through the thorn from norward, And the woman calling.

呼喚(尤克強譯) 我思念的女人 妳聲聲呼喚 向我傾訴妳將不會像從前 愛過我以後又離開我 讓我們重溫初識的情緣 真的是妳的聲音嗎?讓我看看 仿佛迎接我回到鎮上 妳殷殷等待 好熟悉的模樣 身上的舊長袍依然天藍! 或許這只是慵懶的清風 拂過青青河畔向我吹送 妳已化作空虛的幻影 忽遠忽近再也聼不清? 我獨自蹣跚前行 四周落葉紛紛飄零 北風絲絲滲過荊棘叢 女人呼喚一聲又一聲

To Life(Thomas Hardy, 1840-1928) O Life with the sad seared face, I weary of seeing thee, And thy draggled cloak, and thy hobbling pace, And thy too-forced pleasantry! I know what thou would’st tell Of Death, Time, Destiny— I have known it long, and know, too, well What it all means to me. But canst thou not array Thyself in rare disguise, And feign like truth, for one mad day, That Earth is Paradise? I’ll tune me to the mood. And mum with thee till eve; And maybe what as interlude I feign, I shall believe.

人生(尤克強譯) 人生 你那枯乾憂傷的臉 我看了就厭倦 沾泥的斗蓬 蹣跚的步履 虛假的歡笑強顏 我知道你掌心握著 命運 光陰 和死亡 我早已非常明白 你不會讓任何人逃開 但你能否重新修飾 就算是另一種僞裝 佯瘋賣傻盡情玩樂一天 讓人們把今生當作天堂 我也會敞開心懷 陪你狂歡終日 即使到換場時分 仍假裝 人生真的是這樣 瞎鳥(尤克強譯) 你何能引吭高歌? 既已慘遭羞辱 上蒼竟對你無動於衷! 尚未展翅就被戳瞎 那細針灼熱而熾紅 我呆立不解 你何能引吭高歌? 遭殘暴而無怨恨 忘掉椎心的苦痛 永恆黑暗是你的劫數 注定摸索著度過一生 因而被焰火刺戳 困在無情的鐵籠中 遭殘暴而無怨恨! 誰才慈悲?這鳥啊 長久苦難卻依然善良 瞎了眼 卻不發火 在墳墓中茍活 誰忍耐橫逆仍滿懷希望? 誰心無邪念仍不停歌唱? 誰才神聖?這鳥啊