本週為朋友們介紹的是拜倫(George Gordon Byron1788年1月22日英國倫敦-1824年4月19日希臘)這位浪漫詩人及他的經典作品。拜倫是英國詩人、革命家,獨領風騷的浪漫主義文學泰斗。他熱愛自由,除了支持英國的民主改革外,十分同情希臘的獨立運動,1823年他號召一支義勇軍,前往希臘支援作戰,不幸於1824年因瘧疾死於希臘。

She Walks in Beauty She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!

她姍姍於美影中(尤克強譯) 她姍姍於美影中如夜空 萬里無雲佈滿繁星 亮光與暗影極美妙地 交會在她的花容和眼底: 油油融入柔和的夜色 白晝照不出的絕代光澤 減一分太淡增一分又太暈 那言語難以形容的風韻 在烏黑的髮絲中蕩漾 或柔柔地在臉龐流閃 安詳而甜蜜的思緒照映 多麽貞潔可貴的心靈 她的面頰她的眉稍 嬌柔恬靜又楚楚動人 迷人的笑靨光彩煥發 傾訴那流逝的美好芳華 在與世無爭的靈魂下 心底的愛情純真無瑕!

So, We’ll Go No More A-Roving So, We’ll Go No More A-Roving So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright. For the sword outwears its sheath, And the soul wears out the breast, And the heart must pause to breathe, And love itself have rest. Though the night was made for loving, And the day returns too soon, Yet we’ll go no more a-roving By the light of the moon.

我們不再遊蕩(尤克強譯) 我們不再遊蕩 夜色如此蒼茫 縱是情深如往 月光依然明亮 利刃穿透劍鞘 熱情磨破胸膛 心靈必須歇息 愛也需要靜養 夜為情愛而生 白晝轉眼又返 我們不再遊蕩 月光依然明亮 中國古典詩詞,詩經陳風(月出) 月出皎兮,佼人僚兮,舒窈糾兮,勞心悄兮。 月出皓兮,佼人懰兮,舒懮受兮,勞心慅(ㄘㄠˇ)兮。 月出照兮,佼人燎兮,舒夭紹兮,勞心慘(ㄘㄠˇ)兮。  解說:月亮是如此的皎潔,我思念的美人是多麼美麗,她的舉止舒緩,儀態安靜優雅,見不到她的面,使我的內心充滿憂愁悲苦。 月亮出來了,潔白如銀,我思念的美人是多麼光彩奪目啊!她的姿態從容悠閒,見不到她的面,我心中的憂愁無窮無盡。 月亮出來照耀著四方,我思念的美人是多麼顯目明亮啊!她的姿態是如此美好,見不到她的面,使我的內心從憂愁轉而焦躁,幾乎要發狂。